Traduire celui qui veut écrire « dans une sorte de langue étrangère » : Langue-Deleuze, par Sergueï Fokine
Il s’agit d’étudier le lien entre le « pourquoi traduire » et le « comment traduire » Deleuze en faisant un détour par l’histoire proche de la pénétration de Deleuze dans la culture philosophique russe et de son incidence sur la pratique de la traduction philosophique aujourd’hui en Russie. Par un étrange contresens, Deleuze est … Continuer la lecture de Traduire celui qui veut écrire « dans une sorte de langue étrangère » : Langue-Deleuze
Gilles Deleuze en turc, par Akay Ali
« Comment et dans quelles conditions la philosophie de Gilles Deleuze est-elle entrée dans la langue turque ? » est le problématique de cet article. Le travail de traduction par le milieu de l’œuvre de Deleuze, à partir de lui et avec lui, est une expérience que j’ai eu la chance de vivre dans « … Continuer la lecture de Gilles Deleuze en turc
Traduire L’Image-mouvement et L Image-temps en grec Entretien avec Jehanne Dautrey, par Mihalis Matsas
Mihalis Matsas revient sur les difficultés qu’il a rencontrées en traduisant les deux volumes que Deleuze a consacrés au cinéma. Aux difficultés spécifiques à la langue grecque et à la terminologie deleuzienne s’ajoutent une certaine méconnaissance, en Grèce, de la philosophie française moderne et un intérêt récent pour la théorie du cinéma. Mihalis Matsas situates … Continuer la lecture de Traduire L’Image-mouvement et L Image-temps en grec Entretien avec Jehanne Dautrey
Deleuze comme « traductologue » ? ou le temps de traduire, par Louise Burchill
En posant la question de savoir si l’on pourrait déceler une pensée de la traduction chez Deleuze, cet article part, à la fois, de l’importance que Deleuze attribue à la syntaxe à titre de ce qui tend vers le mouvement du concept, et du rapport différentiel qu’il établit entre les langues anglaise et française eu … Continuer la lecture de Deleuze comme « traductologue » ? ou le temps de traduire