About Liu Xiaobo, par Solomon Jon
Réponse à quelques critiques Nord-AméricainsA blog proposal to dissuade the American Left from voicing support for Liu Xiaobo’s receipt of the Nobel Prize was widely circulated recently. The author was critical of the Charter 08 document that got Liu imprisoned last year, calling it “ahistorical” and “naive”. It was said to be “far too general” … Continuer la lecture de About Liu Xiaobo →
About Liu Xiaobo A response to some North American critics, par Solomon Jon
A friend circulated today [this blog post->http://prop-press.typepad.com/blog/2010/10/on-the-nobel-peace-prize-2010.html whose purpose is to dissuade the American Left from voicing support for Liu Xiaobo’s receipt of the Nobel Prize. The author is critical of the Charter 08 document that got Liu imprisoned last year, calling it “ahistorical” and “naive.” It is said to be “far too general” in … Continuer la lecture de About Liu Xiaobo A response to some North American critics →
La traduction comme méthode, par Solomon Jon
l’université néolibérale, lieu d’élaboration d’un nouveau putonghua (langue commune) En Asie de l’Est et dans ses environs[1], la restructuration néolibérale de l’Université s’est trouvée associée à l’institutionnalisation de l’anglais en tant que langue officielle des savoirs innovants et moyen de réalisation de la segmentation sociale[2]. À l’évidence, les aspects linguistiques de la privatisation ont soumis les … Continuer la lecture de La traduction comme méthode →
Empire and the Regime of Unilateral Translation, par Solomon Jon
Version originale de art1100 It has always seemed rather symptomatic of a critical, yet largely untheorized, problem in the new praxis of the multitudes that the intellectual project bearing that name, the journal Multitudes, should be undertaken in a single, national-and formerly imperial-language. Certainly, the interesting role of French in relation to global English as … Continuer la lecture de Empire and the Regime of Unilateral Translation →
L’Empire et le régime de la traduction unilatérale, par Solomon Jon
Acceptant l’idée avancée dans Empire que les réseaux de langage constituent un lieu primordial pour les multitudes dans la lutte contre l’Empire global, ce bref article se demande comment les problèmes de l’interlocution sont engagés à l’intérieur d’un texte, ou de quelle façon ils pré-figurent un certain type d’interlocution chez les intellectuels du non-Occident. En … Continuer la lecture de L’Empire et le régime de la traduction unilatérale →
SARS and Multitudes, or European Multitudes?, par Solomon Jon
I have tried writing this in French, and while it worked okay (with lots of patience expected from the reader) it simply takes me too much time. Like every other laborer, I am subject to the laws of time in relation to work, and have already committed a huge amount of “temporal resources” to the … Continuer la lecture de SARS and Multitudes, or European Multitudes? →