29. Multitudes 29 : Summer 2007
Multitudes : Summer, par
Gayatri Spivak Draupadi (foreword by the translator) Spivak focuses on Draupadi, the protagonist in the short story by Mahasweta Devi published here in the English version. Oppressed, Draupadi is capable of rebellion, of resistance to the death. She does not seek compassion. Naked before the enemy, she resists : her last act is an act … Continuer la lecture de Multitudes : Summer →
Edition virtuelle et compléments de Multitudes 29
01. Edition virtuelle de la mineure Traduire Deleuze
02. Edition virtuelle des Liens (hommage à Giselle Donnard)
Icônes 29. Subbotniki
Insert 29.
L Homme qui ne savait plus écrire, par Matheron François
Un jour de novembre 2005, c’était un samedi, je me souviens très bien, ma vie a changé, radicalement. Je ne sais pas comment définir ce moment, par commodité on peut appeler cela l’accident. L’accident donc, a de multiples facettes mais c’est d’abord une révolution, un retour au point de départ de mon rapport au langage. … Continuer la lecture de L Homme qui ne savait plus écrire →
Liens 29.
L Urgence à développer une citoyenneté planétaire, par Donnard Giselle
Il y a aujourd’hui urgence à développer une citoyenneté planétaire et les solidarités qu’elle implique. Urgence à aider partout les subjectivités qui s’autonomisent dans des processus de résistance et de constructions alternatives. Urgence à établir des rencontres transversales. Urgence à ne pas abandonner la planète aux mains des processus dévastateurs de toutes sortes. The urgency … Continuer la lecture de L Urgence à développer une citoyenneté planétaire →
Femmes dans la guerre aujourd hui, par Donnard Giselle
Le sort des femmes dans les guerres a toujours souffert du non-dit, il se trouvait en quelque sorte enfoui, banalisé dans le sort général des civils puisqu’elles n’étaient pas combattantes. Mais on peut dire que dans les derniers conflits, les femmes ne font plus partie d’un « arrière », par opposition aux combattants du front, … Continuer la lecture de Femmes dans la guerre aujourd hui →
Construire des subjectivités collectives féministes, par Hersent Madeleine
La pensée et les actions de Giselle Donnard ouvraient des espaces singuliers d’analyse ancrés sur la préhension de réalités internationales plurielles. Giselle était de ces passeurs qui refusent les choix binaires et réalisent des croisements improbables. Elle cherchait à faire entendre la complexité et la diversité des évolutions sociétales en articulant radicalité et pragmatisme, singularités … Continuer la lecture de Construire des subjectivités collectives féministes →
Giselle Donnard (-), par Collin Michèle
Nous avons choisi de publier deux textes inédits de Giselle qui nous semblent bien marquer l’originalité de sa vie véritablement politique, à la fois proche théoriquement de Félix Guattari et en même temps agissant très concrètement sur tous les fronts des mouvements citoyens qui affirment un rapport spécifique à l’action politique et à la vie. … Continuer la lecture de Giselle Donnard (-) →
Majeure 29. Narrations postcoloniales
Le Troisième il, par Fatimah Tobing Rony
Ce texte se compose de trois extraits de l’ouvrage de Fatimah Tobing Rony, The Third Eye. Race, Cinema, and Ethnographic Spectacle, dans lequel l’auteure explore les représentations des « indigènes » non occidentaux au début du XXe siècle entre cinéma, culture populaire et ethnographie. Elle met en évidence le rôle des images dans la perception … Continuer la lecture de Le Troisième il →
Architectures de la mémoire Image, son et pierre, par Nirmal Puwar
Cet article adopte le rythme des répertoires d’images et de sons qui accompagnent la réalisation d’un film consacré aux espaces publics dans un paysage d’après-guerre et postcolonial. À la recherche de conversations qui offrent des indices de l’habitation et la production d’espaces publics dans un quartier de cinémas, l’article examine le processus créatif qui se … Continuer la lecture de Architectures de la mémoire Image, son et pierre →
Quand la parole libère (de) l écrit, et l écrit (de) la parole, par Moreton Romaine
Entretien avec Romaine MoretonFaire entendre la voix de ceux pour qui le texte écrit est étranger à la tradition culturelle : tel est le projet de la poétesse et performer aborigène Romaine Moreton, dont nous publions deux poèmes extraits du recueil Post Me to the Prime Minister. Écrits en anglais dans la version originale, ces … Continuer la lecture de Quand la parole libère (de) l écrit, et l écrit (de) la parole →
Movimientos de rebeldÃa y las culturas que traicionan, par Gloria Anzaldua
Homme et femme à la fois, portée par le désir de liberté, libre, contre tout dogme psychanalytique, d’avoir accès à deux mondes. Elle revendique son identité chicana, forgée dans l’histoire de la résistance de la femme indienne, elle affirme avec force sa culture métisse, blanche, mexicaine et indienne à la fois, une culture fabriquée suivant … Continuer la lecture de Movimientos de rebeldÃa y las culturas que traicionan →
Un autre regard Ethnographie, narration et postcolonialisme, par Alessandra Gribaldo
La crise, caractéristique de notre présent post-colonial, des formes historiquement codifiées pour raconter l’altérité a permis l’émergence de ce qu’on appellera les récits de l’autre, ceux qui étaient implicitement exclus de la position de sujets du récit. Cette crise est particulièrement visible dans une discipline comme l’anthropologie qui se fonde précisément sur la narration de … Continuer la lecture de Un autre regard Ethnographie, narration et postcolonialisme →
“Draupadi”: Avant-propos de la traductrice, par Gayatri Chakravorty Spivak
Draupadi, protagoniste de la nouvelle de Mahasweta Devi publiée ici dans sa version anglaise, est une femme assujettie, mais capable de se rebeller, de résister jusqu’à la mort. Elle ne cherche pas la compassion. Son corps nu et mourant devant l’ennemi, elle résiste, son dernier acte est un acte de résistance dans lequel elle défie … Continuer la lecture de “Draupadi”: Avant-propos de la traductrice →
Narrations postcoloniales, par Zapperi Giovanna
« Si l’écrivain est en marge ou à l’écart de sa communauté fragile, cette situation le met d’autant plus en mesure d’exprimer une autre communauté potentielle, de forger les moyens d’une autre conscience et d’une autre possibilité. »([[G. Deleuze et F. Guattari, Kafka. Pour une littérature mineure, Paris, Minuit, 1975, p. 32.) « Postcolonial » … Continuer la lecture de Narrations postcoloniales →
Mineure 29. Traduire Deleuze
Traduire celui qui veut écrire « dans une sorte de langue étrangère » : Langue-Deleuze, par Sergueï Fokine
Il s’agit d’étudier le lien entre le « pourquoi traduire » et le « comment traduire » Deleuze en faisant un détour par l’histoire proche de la pénétration de Deleuze dans la culture philosophique russe et de son incidence sur la pratique de la traduction philosophique aujourd’hui en Russie. Par un étrange contresens, Deleuze est … Continuer la lecture de Traduire celui qui veut écrire « dans une sorte de langue étrangère » : Langue-Deleuze →
Gilles Deleuze en turc, par Akay Ali
« Comment et dans quelles conditions la philosophie de Gilles Deleuze est-elle entrée dans la langue turque ? » est le problématique de cet article. Le travail de traduction par le milieu de l’œuvre de Deleuze, à partir de lui et avec lui, est une expérience que j’ai eu la chance de vivre dans « … Continuer la lecture de Gilles Deleuze en turc →
Traduire L’Image-mouvement et L Image-temps en grec Entretien avec Jehanne Dautrey, par Mihalis Matsas
Mihalis Matsas revient sur les difficultés qu’il a rencontrées en traduisant les deux volumes que Deleuze a consacrés au cinéma. Aux difficultés spécifiques à la langue grecque et à la terminologie deleuzienne s’ajoutent une certaine méconnaissance, en Grèce, de la philosophie française moderne et un intérêt récent pour la théorie du cinéma. Mihalis Matsas situates … Continuer la lecture de Traduire L’Image-mouvement et L Image-temps en grec Entretien avec Jehanne Dautrey →
Deleuze comme « traductologue » ? ou le temps de traduire, par Louise Burchill
En posant la question de savoir si l’on pourrait déceler une pensée de la traduction chez Deleuze, cet article part, à la fois, de l’importance que Deleuze attribue à la syntaxe à titre de ce qui tend vers le mouvement du concept, et du rapport différentiel qu’il établit entre les langues anglaise et française eu … Continuer la lecture de Deleuze comme « traductologue » ? ou le temps de traduire →